Sed aze un nebeut kanaouennoù brudet kenañ hag a zo deuet da vezañ gwir ganoù d'en em stardañ, ken anavezet ma z'int en hon touesk... sellit kentoc'h!
Voila quelques chansons fort célèbres et qui sont devenues de véritables chants de rassemblement, tant elles sont bien connues parmi nous… voyez plutôt!
·
GWERZ SKOLVAN
(la complainte de Skolvan) ·
JENOVEFA
RUSTEFAN (Geneviève de Rustefan) ·
BANNIELOU LAMBAOL (les bannières de
Lampaul) ·
BLAZ AN DOUAR (Le goût de la
terre) ·
Bro gozh va zadoù (le vieux pays de
mes ancêtres) ·
kenavo (au-revoir) ·
gwerz ar vezhinaerien (la complainte
des goëmonniers) ·
BREzhoneg 'raok
(en avant langue bretonne) ·
MARV PONTKALEK (la mort du
Marquis de Pontkalek) ·
bec'h ha bec'h (allons-y !) ·
an alarc'h (le cygne) ·
Feunteun Santez Dwinenn ( ·
PA SOÑJAN E SELIN (traduit de G. Brassens : Quand je pense à Fernande) ·
EV SISTR ’TA LAOU (Bois donc un
coup de cidre mon gars – version traditionnelle) ·
TRI MARTOLOD (Trois marins –
version traditionnelle) · FAÑCHIG BIHAN (Le petit Francis – valet de la maison) ·
ITRON GWERC’HEZ KERVARIA
(Notre Dame
de Kermaria – Cantique de Kermaria an Isquit) ·
MeRC’HED KERITI (Les filles de Kerity) ·
Va jardin (Mon jardin) ·
Kemenerien
Pondivi (Les tailleurs de Pontivy) ·
GWECHALL E OA
(Jadis il y avait) ·
D’AR BEMP
WARN-UGENT A VIZ DU (Le 25 novembre) ·
MAMM AN AVALOÙ
(La mère des pommes : le pommier) ·
SON AR VARTOLODED (La chanson des
matelots) ·
An Aotrou Nann hag ar Gorrigan
(Le Seigneur Nann et ·
Dromader ar fest-deiz (Le dromadaire du fest-deiz – Bal Fañch plaen
/ Bal plinn) ·
PENNHÊREZ KEROULAZ (L’héritière de Keroulas) ·
E KREIZ AN NOZ (Au coeur de la nuit) ·
PARDON SPEIED (Le pardon de Spézet) ·
SON AR C’HAFE (La chanson du café) ·
AN HINI GOZH (La vieille) ·
TELECHARGER 18 CHANTS DU
BARZHAZ BREIZH |
Skolvan,
Skolvan, eskob Leon zo deuet
da greiz al lann da chom, zo deuet
da chom da greiz al lann E-kichen
Forest Kaniskan E-kichen
Forest Kaniskan Pa 'z ae
mamm Skolvan da wel he farkoù kavas an
tan war ar garzhoù kavas an
tan war ar garzhoù Ma
bennozh hag hini Doue Piv en
deus ho lakaet aze ? met ha
ma mab Skolvan a vefe ? Pa 'z ae
mamm Skolvan davit dour kavas ur
feunteun e toull he dor Ma
bennozh hag hini Doue D'an neb
en deus ho lakaet aze met ha
ma mab Skolvan a vefe ? Pa 'z ae
mamm Skolvan da gousket Terrupl
holl veze okupet Piv 'zo
aze, piv deu aze Ken diwezhat-se
war 'r vale met ha
ma mab Skolvan a vefe ? Tavit ma
mamm na ouelit ket Ho mab
Skolvan zo deuet d'ho kwelet Ma 'z eo
ma mab Skolvan zo aze Ma
mallozh d'añ dont alese Ne oa
ket c'hoazh he ger peurlavaret Gant e
Sant paeron en deus kejet Ma filhor
paour deuit war ho kiz Ha me
c'houlenno evidoc'h eskuz Ma
c'homer baour, kriat oc'h c'hwi Pa ne
bardonit ho krouadur Pa ne
bardonit ket ho krouadur Penaos
Doue m'hen pardoniñ, D'ar
gwalleurioù en deus graet din ? gwallañ
teir dimeus e c'hoarezed Ha
lazhañ o inosanted N'eo ket
c'hoazh 'oa e vrasañ pec'hed Seizh
iliz parrez 'n eus entanet Ha nav
bern tro en n eus poazhet N'eo ket
c'hoazh 'oa e vrasañ pec'hed Mont
d'an iliz ha torrañ holl ar gwer Lazhañ
'r beleg deus an aoter N'eo ket
c'hoazh 'oa e vrasañ pec'hed Ma levr
bihan en doe kollet Ya,
skrivet gant gwad hor Salver Hennezh
oa e vrasañ pec'hed Tavit ma
mamm na ouelit ket ho levr
bihan n'eo ket kollet emañ er
mor don tregont gourhed emañ er
mor don tregont gourhed e beg ur
pesk bihan o viret Tavit ma
mamm na ouelit ket emañ war
an daol ront, ay eo rentet Faota
barzh met teir follenn c'hlebiet Unan
gant dour, unan gant gwad, Unan
gant daeroù ho taoulagad Ma
bennozh a ran d'am mab Skolvan Pa 'z
adkavan ma levr bihan Pa 'z eo
kavet ma levr bihan Pa gan
ar c'hog d'an hanternoz kanañ an
aeled er baradoz Pa gan
ar c'hog da c'houloù-deiz Kanañ an
aeled dirak Doue Ha Sant
Skolvan a ra ivez |
La complainte de Skolvan Skolvan, Skolvan, évêque de
Léon est venu habiter au milieu des
ajoncs, est venu habiter au milieu des
ajoncs A côté de la forêt de Quénécan A côté de la forêt de Quénécan Quand la mère de Skolvan
allait voir ses chanps elle trouva le feu sur ses
talus elle trouva le feu sur ses
talus Merci au feu et Dieu merci Qui donc vous a mis ici ? Ne serait-ce mon fils
Skolvan ? Quand la mère de Skolvan
allait chercher de l'eau elle trouva une fontaine sur
le pas de sa porte Merci à l'eau et Dieu merci à qui vous aura mis ici Ne serait-ce pas mon fils
skolvan ? Quand la mère de Skolvan alla
se coucher elle était terriblement
préoccupée Qui va là, qui vient par là aussi tard dans la nuit à pied Mais serait-ce mon fils
Skolan? taisez vous Mère, ne pleurez
pas Votre fils Skolvan est venu
vous voir Si c'est mon fils Skolvan qui
est là Malheur à lui s'il s'approche Elle n'eu pas achevé sa phrase qu'elle rencontra son
Saint-Patron Mon cher filleul revenez vers
moi et je demanderai pardon pour
vous Malheureuse commère, que vous
êtes dure en ne pardonnant pas à votre
enfant en ne pardonnant pas à votre
enfant Comment Grand Dieu lui
pardonner, Pour tous les malheurs qu'il
m'a causés ? Violer trois de ses sœurs et tuer leurs enfants après mais ce n'est pas le pire de
ses péchés il a incendié sept églises
paroissiales Et neuf tas… il a cuit mais ce n'est pas le pire de
ses péchés Il alla à l'église et brisa
tous les vitraux il tua le prêtre sur l'autel mais ce n'est pas le pire de
ses péchés Il a perdu mon petit livre Oui écrit du sang de notre
Sauveur Ca c'est son plus grand péché Taisez vous ma mère, ne
pleurez pas votre petit livre n'et pas
perdu il est au fond de la mer à
trente brassées il est au fond de la mer à
trente brassées dans la bouche d'un petit
poisson qui le garde Taisez vous ma mère, ne
pleurez pas il est sur la table, je vous
le rend il n'en manque que 3 pages
humides Une avec de l'eau, une avec du
sang, une avec les larmes de vos
yeux O Merci à mon fils Skolvan Puisque je retrouve mon petit
livre Puisque mon petit livre est
retrouvé Quand le coq chante à minuit Les anges chantent au Paradis Quand le coq chante au levé du
jour Les anges chantent devant Dieu et Saint Skolvan chante avec
eux |
Pa oa
paotr Yannig gant e zeñved N'en doa
ket soñj da vezañ beleget Ne vin
avat, beleg na manac'h Lakaet
em eus ma spered 'n ur plac'h Bravañ
merc'hed a oa er vro-se Merc'hed
aotrou ar Faou a-neuze Ar
yaouankañ, honnezh ar vravañ Yannig
Kervlez a gar a glevan Pa oa
Yannig o vont d'an urzhioù Jenovefa
oa war he zreujoù Da gemer
an urzhioù naz it ket En abeg
d'an amzer dremenet Distreiñ
d'ar ger me ne c'hallan ket Pe 'vin
lakaet da c'haouiad touet Kollet
ho peus eta ar walenn Moa roet
deoc'h e-kreiz an abadenn Ho kwalenn
aour n'am eus ket kollet Doue 'n
deus-hi diganin tennet Hag o
tont endro eus a Gemper E teuas
adarre d'ar maner Me zo
deuet d'ho pediñ, d'an deiz Da zonet
d'am oferenn nevez An
oferenn zo deraouet Hogen
hec'h echuiñ n' neus gallet Hogen
hec'h echuiñ n' neus gallet Gouelañ
da Jenovefa 'neus graet Ha tri
levr bras en deus treuzet avat Gant an
daeroù eus e zaoulagad Ken e
teuas ar plac'h o redek Hag e
kouezhas da zaoulin ar beleg En anv
Doue ! Yann, distroit en-dro! C'hwi
'zo kiriek, kiriek d'am marv An
aotrou Yann Flecher a zo person Person
eo bremañ, e bourc'h Nizon Meur
'wech meus e welet o ouelañ Tostik-tost
da vez Jenovefa |
Geneviève de Rustefan Quand
Yannig gardait ses moutons Il
ne songeait pas à devenir prêtre Je ne
serai ni prêtre ni moine J'ai
donné mon cœur à une jeune fille Les
plus belles filles qu'il y avait dans le pays C'était
les filles du seigneur du Faou d'alors La
plus jeune, elle est la plus belle Elle
aime Yannig de Kervlez Quand
Yannig partit pour les ordres Geneviève
était sur son seuil N'allez
pas prendre les ordres A
cause de notre temps passé Je
ne puis retourner chez moi sinon
on m'accusera d'être un damné menteur Avez
vous donc égaré la bague que
je vous avais donnée au cœur de la fête je
n'ai pas perdu votre bague d'or C'est
Dieu qui me l'a enlevée Et
en revenant de Quimper Il
revint au manoir Je
suis venu vous convier A la
première messe que je vais donner La
messe est commencée Mais
il n'a pas pu la terminer Mais
il n'a pas pu la terminer Car
pour geneviève il s'est mis à pleurer Et 3
grands livres il a traversé des
larmes qui de ses yeux ont coulé Si
bien que la jeune fille accourut et
qu'elle se jeta aux pieds du prêtre Au
nom de Dieu Yannig, revenez moi Vous
êtes coupable, coupable de ma mort Le
sieur Yann Flecher est prêtre Il
est curé au bourg de Nizon Souvent
je l'ai vu pleurer Tout
près de la tombe de Geneviève |
1- Me 'm eus bet plijadur e Lambaol
a-wechoù
Oc'h ober tro an iliz gant an
holl vannieloù
Jo
po po po lan di bi di bi, jo po po po lan di bi do Man
tur la ri don de nig, jo pi rey pi ral la 2- Hag o stouiñ ganto dirak an aoter vras
Hag ouzh o sevel kerkent, er vann ken
serzh all c'hoazh 3- Plijadur am beze pa veze ar pardon Oc'h ober tro ar vered gant an dud a
galon 4- Eno veze gwelet, pa groge an avel Piv 'oa ar baotred wellañ da zougen
ar banniel 5- Ha dre ma tremened a bep tu d'ar
vali Gant o zeod flour ar merc'hed a roe o
ali 6- Hag a rae o dibab e-touez ar
baotred vrav A welent en o c'haerañ o tremen
dirazo |
Les bannières de Lampaul 1- Moi j’ai pris plaisir à
Lampaul naguère A faire le tour de l’église
avec toutes les bannières Jo
po po po lan di bi di bi, jo po po po lan di bi do Man
tur la ri don de nig, jo pi rey pi ral la 2-
Et à m’incliner avec elles devant le maître-autel Et à
les relever aussitôt, en l’air toujours de plus belle 3-
Je m’amusais drôlement quand il y avait pardon A faire
le tour du cimetière avec les gens courageux 4-
C’est là qu’on voyait, quand le vent soufflait Quels
étaient les meilleurs pour porter la bannière 5-
Et quand nous passions de chaque côté de l’avenue Les
filles, aux langues de velours donnaient leur avis 6-
Et faisaient leur choix parmi les beaux gars Qu’elles
voyaient, si beaux passer devant elles |
Blaz an douar
Blaz an
douar a zo ganti Blaz an
douar a zo ganti Liv ar
mor a zo warni Divalav vez
tachadoù Gwallgaset
a-wechoù Brezhoneg,
va yezh Bezañ an
unanik An
dra-se n'eo ket aes En ur
vro ken gouez (2 w.) Pa rank
lakaat an dud Da
c'houzout n'eo ket mut He
fouez-mouezh a ziroll Strakal
a ra en avel foll (2 w.) Pa fring
an troioù-lavar Gant ar
fent, gant ar gounnar 'vez ket
pell ar goapaer o kas an
dorzh d'ar gêr (2 w.) Pa rank
kanañ laouen e trid
evel un delenn o hadañ
e pep kalon an
eürusted wirion (2 w.) Ar
garantez, pa gan E liorzh
ar gerioù tener laka ar
bleunioù da ziwan War vuzelloù
ar c'haner (2 w.) a-dreuz
ar c'hantvedoù Dismegañs
ha brezelioù deus
graet eus ar brezhoneg ur yezh
taer ha kalonek (2 w.) |
Le goût de la terre
Elle a le goût de la terre Elle a le goût de la terre Et la couleur de la mer Parfois amère jetée à terre Pourtant la langue bretonne
tonne Breton, ma langue Vivre dans l'harmonie Cela n'est pas facile Dans un pays si intolérant (2
fois) Quand ses locuteurs souhaitent se faire entendre Son accent si tonique claque dans la tempête (2
fois) Quand ses locutions caracolent Entre humour et colère Et ironie aussi Pour répondre aux critiques (2
fois) Quand elle doit chanter sa
joie elle frémit comme une harpe remplissant chaque cœur de véritable joie (2 fois) L'amour quand elle le chante dans le jardin des mots doux fait éclore des fleurs sur les lèvres du chanteur (2
fois) A travers les siècles le mépris et les guerres ont fait du breton une langue hardie et
courageuse (2 fois) |
Bro
gozh va zadoù
Ni, Breizhiz a galon, karomp hor gwir vro ! Brudet
eo an Arvor dre ar bed tro-dro Dispont
kreiz ar brezel hon tadoù ken mad A
skuilhas eviti o gwad Breizh, ma bro, me gar ma bro, Tra ma vo mor 'vel mur 'n he
zro ; Ra vezo digabestr ma bro ! Breizh,
douar ar Sent kozh, douar ar varzed N'eus
bro all a garan kement 'barzh ar bed ; Pep
menez, pep traonienn d'am c'halon zo ker, Enno
kousk meur a Vreizhad taer ! Ar
Vretoned a zo tud kalet ha kreñv N'eus
pobl ken kalonek a-zindan an neñv Gwerz trist,
son dudius a ziwan eno, O pegen
kaer ez out, ma bro ! Mard eo
bet trec'het Breizh er brezelioù bras, He yezh
a zo bepred ken bev ha biskoazh He
c'halon virvidik a lamm c'hoazh en he c'hreiz Dihunet
out bremañ, ma Breizh ! |
Le vieux pays de mes ancêtres
Nous, bretons de cœur,
nous aimons notre vrai pays ! L'Armorique est célèbre
de par le monde Sans peur, au cœur de la
bataille, nos si bons pères Versèrent pour lui leur
sang Bretagne,
mon pays, je t'aime mon pays, Tant que
la mer sera tel un mur autour de lui ; Reste
libre mon pays ! Bretagne terre des vieux
Saints, terre des bardes Il
n'y a pas d'autre pays que j'aime autant dans le monde ; Chaque
montagne, chaque vallée est belle à mon cœur Là dorment plus d'un
Breton courageux ! Les bretons sont des
hommes dures et forts Il n'y a pas de peuple si
courageux sous nos cieux Ils composent tristes
complaintes et belles chansons Ô que tu es beau mon
pays ! Si Sa langue est toujours
aussi vive Son cœur bouillonnant
bondit encore en son sein Tu es debout maintenant,
ma Bretagne ! |
Kenavo
Kanet
hon eus a galon vat En enor
d'ar vro ha da Zoue Mat eo
lidañ, kent 'n em guitaat Gant ur
sonenn hor c'harantez Kenavo deoc'h, gwir Vretoned Bleuñviñ a ra al levenez E pep kalon ouzh ho kwelet Enor deoc'h-c'hwi ha
trugarez ! Sonet hon eus, breudeur garet 'vit
hadañ joa, sec'hiñ an dar Ha
deskiñ d'an dasson lâret Ez eus Bretoned
war an douar... Ez eus
war an douar ur vro gaer Tud vat
ha kalonek enni Hag he
deus taolet he splannder War hent
an enor hep fazi. |
Au-revoir
Nous avons chanté en cœur En l'honneur du pays et de
Dieu Célébrons, avant de se quitter Notre amitié par une chanson Au-revoir à vous, vrais
Bretons La joie fleurit Dans chaque cœur en vous
voyant Honneur à vous et puis
merci ! Nous avons joué de la
musique, chers frères Pour répandre la joie et
sécher les larmes Et faire savoir à la rumeur
commune Qu'il y a des Bretons sur
cette terre Il y a sur cette terre un beau
pays De bonnes gens courageux y
vivent Et qui a jeté son éclat Vers l'honneur parfait |
Gwerz ar vezhinaerien
Na pa 'm
oa klevet ar c'heleier E
ranke mont kuit va mestrez
Da
vezhina d'an enezeier Trielen
ha Moalenez Na
pa 'm oa klevet ar c'heloù
E ranke
mont kuit mintin mat Kerkent
ha ma save ar gouloù E save
an dour en va daoulagad Kar ar
vuhez en enezennoù Zo ur vuhez
trist ha kalet Bemdez,
bemnoz e-kreiz ar poanioù Ar
vezhinaerien 'zo tud daonet En o
bagoù, abred diouzh ar mintin E
lakaont ar c'herreg en noazh Faoutet
o daouarn gant ar c'hilhotin Ha
torret o c'hein gant ar c’hravazh Ar beleg
kozh er gador a lavar Ez eus
un Doue war ar mor Hag un
Doue all c'hoazh war an douar Evit ar
re a chom er goudor An hini
en deus savet ar ganaouenn En deus
bet klevet alies Kerent,
mignoned hag amezeien O kontañ
buhez war an enez E
dad-kozh en deus bet graet ar vicher Da droc'hañ
an tali moan A-hed e
vuhez war ar reier Etre ar
C’horejoù ha Kerlouan |
La complainte des goëmonniers
Quand j'avais entendu les nouvelles Que mon aimée devait s'en aller Ramasser le goémon aux îles Trielen et Molène Et quand j'avais appris Qu'elle s'en irait de bon matin Aussitôt que venait la lumière Les larmes me montèrent aux yeux Car la vie dans les îles Est une triste et pénible vie Chaque jour, chaque nuit dans la peine Les goëmonniers sont des gens bannis Dans leurs barques, de bon matin Ils dénudent les rochers Leurs mains fendues par la guillotine Et leurs dos cassés par la civière Le vieux prêtre en chaire dit Qu'il y a un Dieu sur la mer Et un autre Dieu sur la terre Pour ceux qui restent à l'abri Celui qui a écrit cette chanson A bien souvent entendu Des parents, des amis, des voisins Raconter leur vie sur l'île Son grand-père a fait ce métier De couper le fin laminaire Au long de sa vie sur les rochers Entre Korejou et Kerlouan |
Brezhoneg 'raok
Tud an
Argoad ha tud an Arvor Tud
diwar ar maez ha tud ar c'hêrioù bras Tud
Breizh Izel ha tud an Naoned Diwallit
'ta mar plij diwallit 'ta Hep Brezhoneg, hep Brezhoneg, Hep Brezhoneg Breizh ebet Hep Brezhoneg, hep Brezhoneg, Arabat komz diwar-benn Breizh Ma
c'hellit ket sell dre ho taoulagad Ma
c'hellit ket lâr dezhi "da garan" Ma
c'hellit ket lâr "va mab" d'ho pugel Echu eo
an abadenn da virviken Da
virviken ez a da vezañ dall Un
dachenn gwel d'ar gwirvoud, d'an hollved Un tamm
muioc'h mac'homet an denelezh Gant an
nerzh, an arc'hant, an danvez |
En avant langue bretonne
Gens des terres et gens de la
côte Gens des campagnes et gens de
villes Gens de Basse-Bretagne et gens
de Nantes Méfiez vous, s'il vous plaît
méfiez vous Sans langue bretonne, sans
langue bretonne Sans langue bretonne pas de
Bretagne Sans langue bretonne, sans
langue bretonne Inutile de parler de Si vous ne pouvez pas voir par
vos yeux Si vous ne pouvez pas lui dire
" da garan" (je t'aime) Si vous ne pouvez dire
"ma mab" à votre fils La partie est perdue pour
toujours Pour toujours sera obstruée Une fenêtre ouverte à la
réalité et à l'univers Un peu plus oppressée
l'humanité Par la force, l'argent et le
matérialisme |
Marv
Pontkalek
Ur werz
a zo nevez savet Treitour a ! Mallozh dit 'ta (div wech) War
varkiz Pontkalek eo graet Treitour a ! Mallozh du, mallozh
dit Treitour a ! Mallozh dit 'ta (div wech) War varkiz yaouank Pontkalek Ker brav
ker drant ken kalonek Mignon a
oa d'ar Vretoned, D'ar
vourc'hizien ne lâran ket D'ar
vourc'hizien ne lâran ket A zo
a-du d'ar C'hallaoued Lakaet
en devoa en e benn Disammañ
deomp-ni hon hordenn Ur paour
eus kêr o klask e voued Hennezh
en deus e ziskuliet Ha pa oa
degouezhet e Naoned E oa
barnet ha kondaonet Marv da
zaou vloaz warn ugent 'vel ar
verzherien hag ar Sent Marv neb
a gare e vro Hag he
c’haras betek marv |
La mort de Pontkalek
Une complainte a été
nouvellement composée Ah traître ! malheur
à toi A propos du Marquis de
Pontkalek Ah traître ! malheur
à toi Ah traître ! malheur
à toi Sur le jeune Marquis de
Pontkalek Si beau, si gai et si
courageux Il était l'ami des Bretons Mais pas celui des bourgeois Mais pas celui des bourgeois Qui sont du côté des Français Il s'était mis en tête De nous décharger de notre
fardeau Un pauvre citadin mandiant son
pain Celui-là l'a dénoncé Et quand il arriva à Nantes Il fut jugé et condamné Mort à vingt deux ans Comme les martyres et les
Saints Mort celui qui aimait son pays Et qui l'aima à en mourir |
Bec'h
ha Bec'h
Gwelloc'h
tudoù kemer an avel Ha
sturiañ mat listri an noz Kaeroc'h
tudoù chom sonn ha sevel Chom
reut dirak dorn ar mallozh Ha bec'h
ha bec'h ha bec'h d'ar chadenn Ha tud a
glemm ha tud a yud Ha bec'h
ha bec'h ha bec'h d'hon awen Falloc'h
fallañ eo chom mut Gwelloc'h
tudoù faoutañ an derv Ha
meskañ mat gwall skorn ha tan
Splannoc'h
tudoù chom noazh en erv Chom
reut dindan taol bazh ar boan Ha hir
ha hir ha hir an hañvezh dindan
un heol o eurañ glizh Ha hir
ha hir ha hir noz devezh Ar
paour-kaezh den o klask biz Ma
chomit gwak dindan ar peulvan Eo koulz
d'an heol pulluc’h an ed Ribod an
diaoul kounnar an dogan A valo piz
gwinizh ar bed Ha dalc'h ha dalc'h ha dalc'h
en hañvezh Gwell eo
hadañ segal ar vro Ha
dalc'h ha dalc'h ha dalc'h war evezh Ma n'out
ket framm den all ne vo |
Allons y
Mieux vaut bonnes gens prendre
le vent Et bien manœuvrer les navires
de la nuit Il vaut mieux bonnes gens
rester d'aplomb Et rester ferme devant la main
du malin Et allons-y allons y sur la
chaîne Et des gens gémissant et
criant Et allons-y allons y sur
l'inspiration Il est pire encore de se taire Mieux vaut bonnes gens fendre
le chêne Et bien mélanger la glace et
le feu Il
vaut mieux bonnes gens être nu dans le sillon Et rester raide sous les coups
de bâton Et dure et dure et dure le
long été Sous le soleil qui sèche la
rosée Et dure et dure et dure les
nuits et les jours Du pauvre homme cherchant sa
croûte Si vous restez mous sous votre
menhir Autant que le soleil brûle la
moisson Fureur du diable, colère de
l'homme trompé Qui
moudra en fine poudre le froment du monde Et tiens bon, tiens bon,
tiens bon tout l'été Mieux vaut semer le
seigle du pays Et tiens bon, tiens bon,
reste sur tes gardes Si tu n'es pas sûr,
personne ne le sera |
An
alarc'h
Un
alarc’h, un alarc’h tramor, War-lein
tour moal kastell Arvor !
Dindindan d’an
emgann d’an emgann !
O Dindindan d’an
emgann ez an !
Nevezinti
vat d'ar Vretoned ! Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued !
Erru ul
lestr e pleg ar mor, E
ouelioù gwenn gantañ digor ; Degouezhet
an aotrou Yann en-dro, Degouezhet
eo da ziwall e vro ; D'hon
diwall diouzh ar C'hallaoued, A
vac'hom war ar Vretoned. Ken e
laosker ur youc'hadenn, A ra
d'an aod ur grenadenn ; Ken e
sonn ar menezioù las ; Ha from
ha trid ar gazeg c'hlas ; Ken e
kann laouen ar c'hleier, Kant lev
tro-war-dro, e pep kêr. Deuet eo
an heol, deuet eo an hañv ; Deuet eo
en-dro an aotrou Yann ! An
aotrou Yann a zo paotr mat ; Ken prim
e droad hag e lagad. Laezh ur
Vreizhadez a sunas, Ul laez
ken yac’h evel gwin kozh. Luc’h a
daol e c’hoaf p’en horell, Ken e
vrumenn an neb a sell. Pa
c’hoari kleze, ker kreñv e tarc’h, Ken e
taouhanter den ha marc’h. Dalc’homp Bretoned, dalc’homp mat
Arsav na
truez gwad ouzh gwad ! Skrignal
ra bleizi Breizh-Izel, O klevet
embann ar brezel, O klevet
ar youc’h e yudont : Gant
c’hwezh ar C’hallaoued e reont. Paotred
Bro-C’hall lec’h ma kouezhint, Betek
deiz ar varn c’hourvezint ; An diveradur eus ar gwez ray dour
benniget war e vez ! (Enor
enor d’ar Gwenn-ha-Du Ha d’an
dreitourien mallozh ruz) |
Le cygne
Un cygne, un cygne d'outre-mer Au sommet
de la vieille tour du château d'Arvor ! Dindindan
au combat au combat ! Dindindan au combat je m'en vais ! Bonne nouvelle aux Bretons Et malédiction rouge sur les
Français Un navire est arrivé dans la baie, Ses blanches voiles grand
ouvertes ; Le seigneur Jean est de
retour, Il est venu défendre son
pays ; Nous défendre des Français, Qui oppriment les Bretons. Si bien que nous lâchons un
cri Qui fait trembler nos
côtes ; Si bien que se dressent les montagnes
lasses ; Et que se déchaîne la
mer ; Si bien que les cloches
battent joyeusement, Cent lieues alentours en
toutes villes. Le soleil est arrivé, l'été
est arrivé ; Le seigneur Jean est
revenu ! Le seigneur Jean est un homme
bon ; Si vif son pied que son œil. Il téta le lait d'une
bretonne, Un lait si sain que du bon
vin. Sa lance jette des éclairs
quand il la brandit, Qu'elle éblouit qui la
regarde. Quand il joue de son épée, il
frappe si fort, Qu'il coupe en deux cheval et
cavalier. Tenons Bretons, tenons bien Ni trêve ni pitié, sang à sang Les
loups de Basse Bretagne grincent des dents, En entendant la déclaration de
la guerre, En entendant la clameur ils
hurlent : C’est l'odeur du Français qui
les enrage. Les Français là où ils tomberont, Jusqu'au jugement dernier
resteront L'égout des arbres Sera de l'eau bénite sur sa
tombe ! (honneur honneur au Gwenn ha
Du et aux traîtres malheur rouge |
Feunteun Santez Dwinenn
Barzhoneg diwar zorn ar
C'hembread Ceiriog Hugues, troet e brezhoneg gant
Anatol ar Bras (1892) 1- Deus
feunteun Santez Dwinenn an dour atav a red, Koulskoude
ar garantez atav zo bev er bed, Ha, kaer
o deus kaout vertuz holl speredoù an dour, N'em
zispartifont biken diouzh va mestrezig flour. 2- Mont
a ris da Llandwinenn, un devezh kreiz an hañv, Ken
sodet gant ur verc'hig ken e oan strizh ha klañv. Evañ a
ris deus ar feunteun, met kaer em boa evañ Na raen
met karout muioc'h an hini a garan. 3- Goul'
a ris petra d'ober digant un den a oad : N'em
daol en dour, emezañ, hag az po da vennad. Me war
va fenn er feunteun, met a-raok dont er maez Div wech
gwashoc'h evit kent e karen va mestrez. 4- Mont
a ris da eurediñ, en hañv, ur mintin kaer, D'iliz parrez
Llandwinenn hag evit lâret berr, N'
desped deoc'h Santez Dwinenn ha d'ar reuz am eus bet, Hiziv
mui evit biskoazh ma c'halon zo sordet. 5- Enor
vras da Llandwinenn ha d'he feunteun dour-red ! Met
c'hwi yaouankiz da zont ; ho pezit soñj bepred Penaos
n'eus Santez na dour kap da droc'hañ Terzhienn gozh ar garantez az aer a zaou d'he c'hrennañ.
|
|
Pa soñjan e Selin
1-
Doareoù ur paotr yaouank kozh, Me m eus
tapet ar boaz Da
dremen ma amzer neoazh A-drugarez
da seurt poz : "Pa
soñjan e Selin / e sav din, e sav din Pa soñjan
e Frañsoaz / e sav din c'hoazh Pa
soñjan e Maïte / Ma Doue e sav ivez Met pa
soñjan e Janin, / neuze ne sav ket ken ! Pe savfe
pe rafe ket, / An dra-se n'urzhier ket" 2- Ar
ganaouenn c'hourel mat-se Ur
rimadell gastrek O
tasseniñ barzh al loch-se D'ar
c'hedourien galonek : 3- Evit
diduiñ ma amzer Da
douellañ an anken-mañ En ur
evezhiañ ar c'hleuzeur A gan
'vel paotr an tour-tan : 4- Goude
e bedenn diouzh an noz Pa 'n ez
un tammig sin E kan ar
c'hloareg e mod-s' (e mod-se) Hag eñ
war e zaoulin : 5- E
Plasenn ar Steredenn Deuet da
zasorc'hiñ an tan Klevet a
ris e-kreiz ma fromadenn Mouezh
ar soudard dian’ : (dianav) 6- Hag
ez an da echuiñ bremañ Gant ma
son yec'hedel O lâret
d'ar baotred o-unan D'he
lakaat da gan-broadel : |
Quand je pense à Fernande
1- Une manie de vieux garçon, Moi j'ai pris l'habitude D'agrémenter ma solitude Aux accents de cette chanson : "Quand je pense à Fernande / Je bande, je bande, Quand j' pense à Félicie, / Je bande aussi. Quand j'pense à 'léonore, / Mon Dieu, je bande
encore, Mais quand j'pense à Lulu, / Là, je ne bande
plus ! La bandaison, papa, / Ça n' se commande pas" 2- C'est cette mâle ritournelle, Cette antienne virile, Qui retentit dans la guérite De la vaillante sentinelle : 3-Afin de tromper son cafard, De voir la vi' moins terne, Tout en veillant sur la lanterne Chante ainsi le gardien de phare : 4- Après la prière du soir, Comme il est un peu triste, Chante ainsi le séminariste A genoux sur son reposoir : 5- A l'Étoile, où j'étais venu Pour ranimer la flamme, J'entendis, ému jusqu'aux larmes, La voix du Soldat inconnu : 6- Et je vais mettre un point final A ce chant salutaire, En suggérant aux solitaires D'en faire un hymne national : |
Ev sistr ’ta Laou
Eürusañ
tud war an douar, lon la Eürusañ
tud war an douar Eürusañ
tud war an douar Daou zen
yaouank oc'h en em gar, lon la Daou zen
yaouank oc'h en em gar Ar re
zimezet n'em garont ket, lon la Ar re
zimezet n'em garont ket Ar re
zimezet n'em garont ket Gav o
amzer hir ha kalet, lon la Gav o
amzer hir ha kalet N'oan
ket c'hoazh tri miz euredet 'benn
'vezen bemdez chikanet Taolioù
botoù, fasadigoù Ha toull
an nor a-wechigoù N'eo ket
an dra-se c'hoazh ra poan din Met
traoù all zo bet lâret din Lâret zo
din 'oan butuner Ha
lonker sistr, ha merc'hetaer Me blij
ar sistr a voutailhoù Hag ar
merc'hed a vriadoù Ar sistr
zo graet 'vit bout evet Hag ar
merc'hed 'vit bout karet Karomp
pep hini e hini 'vo kuit
da zen kaout gwarizi Ev sistr
'ta laou, rak sistr zo mat, lon la Ev sistr
'ta laou, rak sistr zo mat Ev sistr
'ta laou, rak sistr zo mat Ur
blank, ur blank ar chopinad, lon la Ur
blank, ur blank ar chopinad |
Bois donc un coup de cidre mon gars Les plus heureux de la terre, Les plus heureux de la terre Les plus heureux de la terre Deux jeunes personnes qui
s’aiment, Deux jeunes qui s’aiment Les gens mariés qui ne
s’aiment pas, Les gens mariés qui ne
s’aiment pas Les gens mariés qui ne
s’aiment pas S’ennuient à en mourir, S’ennuient à en mourir Je n’étais pas marié depuis
plus de 3 mois Que déjà chaque jour je me
faisais réprimander Des coups de pied, des claques Et la porte même parfois Ce n’est pas cela qui me
chagrine le plus Mais d’autres choses m’ont été
dites On m‘a dit que j’étais un
fumeur, Un buveur de cidre, et un
coureur de jupons J’apprécie le cidre par
bouteilles Et les filles par brassées Le cidre est fait pour être bu Et les filles pour être aimées Aimons chacun sa chacune Ainsi il n’y aura pas de
jaloux Bois donc un coup de cidre, car
le cidre est bon, Bois donc un coup de cidre,
car le cidre est bon Bois donc un coup de cidre,
car le cidre est bon Un sou, un sou la chopine, Un sou, un sou la chopine liste des chansons
|
Tri
martolod yaouank tra la
la la la la Tri
martolod yaouank O voned
da veajiñ O voned
da veajiñ, (4 gw.) Gant
avel bet kaset Betek an
douar nevez E kichen
Meilh-ar-Wern O deus
taolet o eorioù Hag
e-barzh ar veilh-se E oa ur
servijourez Hag he
goulenn ganin Pelec'h
hor boa graet konesañs E Naoned
er marc'had Hor boa
choazet ur walenn Gwalenn
a bromesa Ha par
omp da zimeziñ Ni
zimezo hon daou Ha ni
zalc’ho tiegezh Ni
zalc’ho tiegezh mat Evel ur
vamm hag un tad Ni
zimezo hon daou Ha pa
n'eus ket a vadoù Ma mamm
c'hwi zo n'hoc'h aez N'ouzoc'h
ket piv zo diaes N'hon
eus na ti na plouz, Na gwele
da gousket en noz N'hon
eus na liñsel na lenn, Na
pennwele dindan ar penn N'hon
eus na skudell na loa Na
danvez d'ober bara Ni raio
evel ar yar Ni a
gousko war an douar Ni raio
giz 'r c'hefeleg ay da
noz da glask hor boued Echu eo
ar son-mañ An hini
oar a gano c'hoazh |
Trois jeunes marins Trois jeunes marins tra la la la la la Trois jeunes marins partis voyager partis voyager, Ils ont été emmenés par le
vent Jusqu’à Terre-neuve Auprès de Port-Launay Ils ont jeté l’ancre Et dans ce moulin Il y avait une servante Et celle-ci me demanda Où nous avions fait
connaissance A Nantes sur le marché Nous y avions choisi une bague Une bague de fiançailles Et nous étions prêts à nous
marier Nous nous marierons Et nous fonderons une famille Nous ferons bon ménage Comme un père et une mère Nous nous marierons Même si nous n’avons pas de
biens Ma mère vous vivez à l’aise Vous ne savez pas ce qu’est la
pauvreté Nous n’avons ni maison ni
foin, Ni lit pour dormir la nuit Nous n’avons ni drap ni
couverture, Ni oreiller sous nos têtes Nous n’avons ni écuelle ni
cuiller Ni même de quoi faire du pain Nous ferons comme les poules Nous dormirons à même le sol Nous ferons comme les bécasses Nous irons chercher notre
nourriture la nuit venue Cette chanson se termine Celui qui en sait plus
chantera |
Fañchig
bihan mevel an ti, Kerzhit
evidon da Geraouedi. Tapit
din ma jav ha bridit eñ Hag ez
in me d’ar c’hoad gantañ. Demat
deoc'h c'hwi plac’h ag al lenn, C’hwi
ganna brav, c’hwi ganna gwenn. C’hwi
ganna brav, c’hwi ganna gwenn, C’hwi
walc’ho e vouchouer d’an den. Gannan
ket brav, gannan ket gwenn Walc’hin
ket e vouchouer da zen Kar me
‘m eus ur breur en arme, Ha pa
ouife kement-se... Ha pa
ouife kement-se, Droc’hfe
ma goug diwar ma divskoaz ! |
Le petit Francis Petit Francis valet de la
maison, Allez de ma part à Keraouedi. Allez chercher ma monture et
harnachez-la Afin que j’aille au bois. Bonjour à vous fille de
l’étang, Vous lavez bien, votre linge
est éclatant. Vous lavez bien, votre linge
est éclatant, Ainsi vous pourrez laver mon
mouchoir également. Je ne lave pas bien, je ne
lave pas blanc Je ne laverai pas votre
mouchoir Monsieur Car j’ai un frère qui est à la
guerre, Et s’il savait pareille chose… Et s’il savait pareille chose, Il me couperait la tête sans
hésiter ! |
Itron
Gwerc’hez Kervaria Karget
a levenez a joa, D’ho
pugale reit o Mennad, Ni
ho ped, Mari o Mamm Vat. Kaer oa gwechall ho chapel Kaer ‘vel kalon an dud fidel A deue amañ d’ho pediñ, Dirazomp 'mañ an testeni. Heñvel ouzh Sent, pirc’hirined D’ar chapel-mañ zo deredet Piv lâro an niver dioute ? Mari hepken, Mamm an aelez. Kement a dud hag a ya c’hoazh Da Wengamp, dindan ar gwez glas, Amañ vez gwelet war an dro, Deut eus kant parrez tro-war-dro. Mari a gleve o fedenn, Dezhe holl e roe o goulenn, Darn ‘vit ar c’horf, darn all ivez Bede Mari ‘vit an ene. Anvet oc’h Gwerc’hez an Iskuit ; Gwelout a rit o vont kuit Tud pareet, hag o foanioù Chome da veuliñ hoc’h anv. |
Notre Dame de Kermaria Notre Dame de
Kermaria Pleine de grâce
et pleine de joie
Exaucez les voeux de vos enfants Nous vous en
prions Bonne Mère. Votre chapelle
naguère était belle Belle comme le
cœur des fidèles Qui venaient ici
vous prier, Devant nous en
est le témoignage. Tels des Saints,
les pèlerins Sont accourus
vers cette chapelle Qui en dira leur
nombre ? Seule Marie, la
mère des anges. Tant de gens se
rendent aussi A Guingamp, sous
les arbres verts, Ici on peut les
voire rassemblés, Venus de cent
paroisses alentour. Marie entendait
leur prière, Elle leur
donnait leur demande, Certains pour la
santé, d’autres aussi Priaient Marie
pour leur âme. Vous êtes
reconnue Vierge d’Iskuit ; Vous voyez
partir Des gens guéris,
et leurs peines Restaient pour
louer votre nom. |
Selaouit
holl hag e klevfet Ur son
zo bet nevez savet E Ham
tira la lir la ler E Ham
tira tra la lir lon la Ur son a
zo nevez savet Da
verc’hed Keriti ’z eo graet Me a wel
merc’hed Keriti O
tiskenn grav an Abati Ganto ez
eus paneradoù Krampouezh
gwinizh, boutailhadoù Ar
c’habiten a lavare Na d’e
vartoloded neuze Lakomp
ur vagig war ar dour M’efomp
ganti war vord ar mor M’efomp
ganti war vord an aod Da wel
ar merc’hed e c’hoant paotr Ma vije
bolontez Doue vije amañ
an Douar Nevez Ma vije
bolontez ar Werc’hez rafemp
amañ hon feskerezh rafemp
amañ hon feskerezh Etre ar
Yulc’h ha Molenez E ti Jan
Hamon, ar sallerez teufemp
d’ho kwelet alies Adeo
Perroz ha Plaeraneg Santez-Barba,
Beg an Dreinded Adeo
Penn Briad evit mat Adeo ma
dous, ez an d’ho kuitaat |
Les filles de Kerity Ecoutez tous et vous entendrez Une chanson nouvellement composée E
Ham tira la lir la ler E
Ham tira tra la lir lon la Une chanson nouvellement composée Sur les filles de Kerity Je vois les filles de Kerity Descendre la côte de l’abbaye Avec elles des paniers remplis De crêpes de froment, de bouteilles Le capitaine disait Alors à ses matelots Mettons une chaloupe sur l’eau Nous irons avec elle au bord de l’eau Nous irons avec elle à la grève Voir les filles en mal d’homme Si Dieu le voulait Terre neuve serait ici Si Nous ferions notre pêche ici Nous ferions notre pêche ici Entre le Yulc’h et Molène Chez Jeanne Hamon, la saleuse Nous viendrions vous voir souvent Adieu Perros et Ploubazlanec Sainte-Barbe, la pointe de Adieu le pointe de Bréhat pour de bon Adieu ma douce, je vais vous quitter |
War
vordig an hent bras, me ’m oa graet ur jardin, o ! Ar
jardin a oa din war vordig an hent bras... Met an
holl dud a lâre din Va
jardin o va jardin An holl
dud a lâre din Va
jardin ne oa ket din ! En dro
d’ar jardin-se, me ‘m oa savet ur c’hleuz, o ! Ar c’hleuz
oa d’ar jardin, Ar
jardin a oa din war vordig an hent bras... Ha war
ar c’hleuzig-se, em boa plantet ur wezenn, o ! Ar
wezenn oa d’ar c’hleuz, ar c’hleuz oa d’ar jardin, Ar
jardin a oa din war vordig an hent bras... E-barzh
ar wezenn-se e oa kresket ur skourr, o ! Ar
skourr oa d’ar wezenn, ... Ha war
ar skourrig-se oa bet savet un neizh, o ! An neizh
a oa d’ar skourr, ... E-barzh
an neizhig-se oa bet dozvet un u, o ! An u a
oa d’an neizh, ... E-barzh
an uig-se e oa kresket ur big, o ! Ar big a
oa d’an u, ... Ha war
lost ar big-se oa kresket ur bluenn, o ! Ar
bluenn oa d’ar big, ... |
Mon Jardin Sur le bord de la grand’ route, j’avais fait un jardin, o ! Le jardin était à moi, sur le bord de la grand’ route… Mais tout le monde me disait Mon jardib o mon jardin Tout le monde me disait Mon jardin n’était pas à moi ! Autour de ce jardin, j’avais élevé un talus, o ! Le talus était au jardin, Le jardin était à moi, sur le bord de la grand’ route… Et sur ce talus, j’avais planté un arbre, o ! L’arbre était au talus, le talus était au jardin, Le jardin était à moi, sur le bord de la grand’ route… Dans cet arbre il avait poussé une branche, o ! La branche était à l’arbre, … Et sur cette petite branche un nid avait été fait, o ! Le nid était à la branche, … Dans ce petit nid un œuf fut pondu, o ! L’œuf était au nid, … Dans ce petit œuf une pie avait grandi, o ! La pie était à l’œuf, … Et sur la queue de cette pie une plume avait poussé, o ! La plume était à la pie, … |
Tri
c’hemener eus Pondivi Lip e
lip e laer e Kargañ
raint o revrioù gê Tri
c’hemener eus Pondivi A oa
deuet du-mañ da c’hoari. oant ket
antreet mat en ti, Lip e
lip... oant ket
antreet mat en ti, o deus goullet
o dijuni. Pep a
greunenn, pep a vouchenn, o deus
debret ar gemenerien. Ma
lavare an ozhac’h d’ar wreg : Ar
re-mañ zo re ger o boued. Ma
lavare ar wreg bepred : ‘vit un
devezh ne santfomp ket. Pa oa
sonet dek eur e Runan oa lakaet
ar yod war an tan. Leizh ar
gaoter vras betek ar grignenn o deus
debret ar gemenerien. Ma
lavare an ozhac’h d’ar wreg : Ar
re-mañ zo re ger o boued. Ma
lavare ar wreg bepred : ‘vit un
devezh ne santfomp ket. Pa oa
sonet teir eur e Runan oa lakaet
ar gleurc’h war an tan. Pep a
grampouezhenn, pep a zousenn o deus
debret ar gemenerien. Ma
lavare an ozhac’h d’ar wreg : Ar
re-mañ zo re ger o boued. Ma
lavare ar wreg bepred : ‘vit un
devezh ne santfomp ket. Pa oa
sonet seizh eur e Runan oa lakaet
ar pod war an tan. Pep a
garter kig-sall, pep a anduilhenn o deus
debret ar gemenerien. Ma
lavare an ozhac’h d’ar wreg : Ar
re-mañ zo re ger o boued. Ma
lavare ar wreg bepred : ‘vit un
devezh ne santfomp ket. Tap din
an alc’hwez alese, ‘vit ma
roin arc’hant dezhe. Pep a
driwec’h diner o deus bet, Pep a
voned bihan o deus graet. |
Les tailleurs de Pontivy Trois tailleurs de Pontivy Lip e
lip e laer e Kargañ
raint o revrioù gê Trois tailleurs de Pontivy Était venu jouer chez nous. Ils n’était pas encore entrés dans la maison, Lip e lip… Ils n’était pas encore entrés dans la maison, Ils ont demandé leur déjeuner. Chacun une croûte, chacun une bouchée, Ont mangé les tailleurs. Si bien que le mari disait à la femme : Ceux là nous coûtent trop cher en nourriture. Mais la femme répondait toujours : Pour une fois, nous ne le ressentirons pas. Quand sonnèrent dix heures à Runan La bouillie était sur le feu. Plein la marmite jusqu’au gratin Ont mangé les tailleurs. Si bien que le mari disait à la femme : Ceux là nous coûtent trop cher en nourriture. Mais la femme répondait toujours : Pour une fois, nous ne le ressentirons pas. Quand sonnèrent trois heures à Runan La crêpière était sur le feu. Chacun une crêpe, chacun une douzaine Ont mangé les tailleurs. Si bien que le mari disait à la femme : Ceux là nous coûtent trop cher en nourriture. Mais la femme répondait toujours : Pour une fois, nous ne le ressentirons pas. Quand sonnèrent sept heures à Runan Le pot fut mis sur le feu. Chacun un quartier de lard, chacun une andouille Ont mangé les tailleurs. Si bien que le mari disait à la femme : Ceux là nous coûtent trop cher en nourriture. Mais la femme répondait toujours : Pour une fois, nous ne le ressentirons pas. Attrape-moi la clé de là Pour que je leur donne de l’argent Chacun dix-huit deniers ils ont eu Ils ont fait chacun un petit bonnet |
Gwechall
e oa tan siminal ha
bremañ zo "chauffage central" Ha bremañ
zo, ha bremañ zo, Ha
bremañ zo, ha bremañ zo... Gwechall
e oa gouloù lutig ha
bremañ zo "l'tout électrique" Gwechall
e oa ar gazojen ha
bremañ zo ar GPL Gwechall
e oa arc'hant er gêr ha
bremañ zo "la carte bancaire" Gwechall
e oa c'hoari chiboud ha
bremañ zo ar baby-foot Gwechall
e oa banne lambig ha
bremañ zo ar "Gin Tonic" Gwechall
e oa ar butun glas ha
bremañ zo "l'paquet d'gauloises" Gwechall
e oa ur bern traoù kozh ha
bremañ zo "tout un tas de choses" |
Jadis il y avait Jadis il y avait le feu de cheminée Et maintenant il y a le chauffage central Et maintenant, et maintenant, Et maintenant, et maintenant… Jadis il y avait le lumignon Et maintenant il y a le tout électrique Jadis il y avait le gazogène Et maintenant il y a le GPL Jadis il y avait de l’argent dans la maison Et maintenant il y a la carte bancaire Jadis il y avait le jeu de Chibout Et maintenant il y a le baby-foot Jadis il y avait le coup de Lambic Et maintenant il y ale Gin-tonic Jadis il y avait le tabac bleu Et maintenant il y a le paquet de Gauloises Jadis il y avait un tas de vieux trucs Et maintenant il y a tout un tas de choses |
D’ar
bemp warn-ugent a viz Du, dje la ri
da, la ri denno Diskenn
ar Saozon en Dour-Duff, dje la
ri da, ti rou li, tra di ri li, tra la la, la la lalo, dje la
ri da, la ri denno Ar
Saozon a zo diskennet, Ur
plac’h yaouank o deus laeret, Laeret o
deus ur plac’hig koant, da gas
gante d’o batimant, Ar
plac’hig koant sur a ouele, Ar
vartoloded a c’hoarzhe, Na
ouelit ket plac’hig yaouank, Rak ho
puhez ne gollot ket, Rak ho
puhez ne gollot ket, Met ho
enor ne lâran ket, Hag an
enor ur wech kollet, Er
marc’had ne vez ket kavet, Ne vez
ket kavet er marc’had, Da
brenañ sac’had-ha-sac’had. |
Le vingt-cinq novembre Le vingt-cinq novembre, dje la ri da, la ri denno Les Anglais descendirent au Dour-Duff, dje la ri da, ti rou li, tra di ri li, tra la la, la la
lalo, dje la ri da, la ri denno Les Anglais sont descendus, Ils ont volé une jeune fille, Ils ont volé une jolie fille, pour l’emporter dans leur navire, La jolie fille, sûr, pleurait, Les matelots eux riaient, Ne pleurez pas jeune fille, Car vous ne perdrez pas votre vie, Car vous ne perdrez pas votre vie, Mais votre honneur je ne dis pas, Et l’honneur une fois perdu, On ne le trouve
pas sur le marché, On ne le trouve
pas sur le marché, A acheter par sacs. |
Savet vo
ar violoñs, eme ar sonerien, ret e vo Savet vo
ar violoñs eme ar sonerien, ret e vo Ober ur
son dañs nag evit ar wezenn, ret e vo Ober ur
son dañs nag evit ar wezenn. Ar
wezenn he deus gwrizioù hag a dreuz ar richer, hag a ya D’ur
barrez vihan damdost da Landreger. O chom
amañ e Kerborn e-kichen ar c’hoadoù, glas eo ‘vel ur
c’hlisinenn, hi leun a avaloù. Un touch
dimeus e he delioù zo pec’hed veniel, ha tañva He
avaloù zo ur pec’hed marvel. Savet vo
ar violoñs, homañ zo ur son trist, marv eo Mamm an
avaloù, ne vo ket ken a sistr. |
La mère des pommes Levons les violons, disent les musiciens, il faut Levons nos violons, disent les musiciens, il faut Faire un air de danse pour l’arbre, il faut Faire un air de danse pour l’arbre. L’arbre a des racines qui traversent la rivière, et qui
vont Vers une petite paroisse tout près de Tréguier. Habitant ici à Kerborn près des bois, il est vert Comme une glycine, pleine de pommes. Toucher à ses feuilles est un pêché véniel, et goûter De ses pommes est un pêché mortel. Levons les violons, voici une chanson triste, elle est
morte La mère des pommes, il n’y aura plus de cidre. |
E
Sant-Maloù war vord ar c’hae a zo
diskennet el lenn nevez. Vergo,
koñservi koñservando, O la
virgidi, la virgido, La
visteñgo, galet, Ha me
vez bemdez Matilin ! Ur vag
nevez, karget a ed Hag an
dud zo deuet d’he gwelet. Un
dimezell deuet da welet Pegement
oa ar boezellad. – etre
daou skoed ha daou skoed dek Met
deuit er vag hag e welot. P’eo
deuet an dimezell er vag Int
komañset da navigat. Hardizh
d’ho pag martoloded Un
dimezell goant ho eus tapet. Tapet
hon eus un dimezell goant Da gas
ganeomp d’an Oriant. – Me a
glev va mabig eus a bell a zo o ouelañ
en e gavell. – O
n’emañ ket, o n’emañ ket N’emañ
ket al liv-se war ho peg. N’emañ
ket al liv-se war ho peg da vezañ
bet bugel ebet. N’emañ
ket al liv war ho pizaj Da vezañ
bet bugel biskoazh. – Ma
kouskan ganeoc’h er memes kambr Me a
ranko kavout paeamant. – Daou
skoed an deiz, tri skoed an noz Ha kant
skoed pa sono ar c’hloc’h. En Oriant pa ‘z
int diskennet He zad
he mamm o deus gwelet. – O
boñsoar deoc’h ma merc’h karet Ni soñje
deomp e oac’h kollet –
Kollet, va zad va mamm, n’oan ket Met war
ar mor oan ambarket. Koñje
d’he zud he deus goulennet Dimeziñ
d’unan eus ar vartoloded. Da vestr
ar vag eo dimezet En noz
kentañ eus o eured. En noz
kentañ eus o eured Ur gwele
plat o deus difoñset. An hini
gozh diwar al lenn a grie
diwar bouez he fenn – Ar
gwele-se a zo nevez An dud a
zo ennañ a zo ivez. |
La chanson des matelots A Saint-Malo sur le bord du quai est arrivé au nouveau bassin. Vergo, konservi konservando, O la virgidi, la virgido, La vistengo, galet, Et je suis tous les jours Mathurin ! Un nouveau bateau chargé de blé Et les gens sont venus le voir. Une demoiselle venue pour voir Combien coûtait le boisseau. – entre deus écus et deux écus dix Mais montez dans le bateau et vous verrez. Quand la demoiselle est montée dans le bateau Ils ont commencé à naviguer. Souquez ferme matelots Nous avons attrapé une jolie demoiselle. Nous avons attrapé une jolie demoiselle Pour l’emmener avec nous à Lorient. – J’entends de loin mon fils Qui pleure dans son berceau. – Oh non, oh non, Cela se voit à votre visage. Cela se voit à votre visage Que vous n’avez pas eu d’enfant. Votre visage ne laisse pas paraître que vous ayez jamais eu d’enfant – Si je dors avec vous dans la même chambre Je devrai avoir un salaire. – Deux écus le jour, trois écus la nuit Et cent écus quand sonnera la cloche. Quand ils sont descendu à Lorient Ils ont rencontré son père et sa mère. – Oh bonsoir à vous ma fille chérie Nous pensions que vous étiez perdue – Mon père, ma mère, je n’étais pas perdue Mais j’étais embarquée sur mer. Elle demanda à ses parents la permission De se marier avec un des matelots. Elle s’est mariée au patron du bateau La première nuit de leurs noces. La première nuit de leurs noces Ils ont défoncé un lit. La mère de la fille, du bord du bassin, Criait à tue-tête – Ce lit-là est neuf Et les gens qui sont dedans aussi. |
An Aotrou Nann hag ar Gorrigan An aotrou Nann hag e bried Yaouankik-flamm voent dimezet, Yaouankik-flamm dispartiet. An itron he deus ganet dec’h Daou vugel ker kaer hag an
erc’h ; Unan zo paotr, an all zo merc’h. - Petra c’houl ho kalon a vad, Pa’c’h eus ganet ur mab d’e
dad ? Livirit, m’her roy deoc’h
timat : Kig kefeleg a stank an diaz, Pe kig karv ar forest
c’hlas ? - Kig karv eo a gavfen mat ; Hogen poan vezo mont d’ar c’hoad. An aotrou Nann pa he c’hlevas, En e c’hoaf derv a grogas, Ha war e varc’h du a lammas, Ha d’ar forest c’hlas ez eas. War lez ar c’hoad pa oa
degouezhet, Un heizez wenn en deus
gwelet ; Hag eñ mont buan war he zro Ken grene ’n douar dindano ; Hag eñ mont war he lerc’h raktal Ken rede an dour diouzh e dal, Ha diouzh e varc’h a bep kostez, Ken a zeuas an abardaez ; Ken a gavas ur wazh vihan E-kichen ti ur Gorrigan, Ha tro-war-dro un dachenn
flour ; Hag eñ da ziskenn d’evañ dour. Ar Gorrig oa tal he feunteun O kribañ he blev hir melen, Hag o c’hribe gant ur grib aour (’n itronezed-se n’int ket paour.) - Penaos out-te ken dievezh Da zont da strafuilhañ va
gwazh ! Dimeziñ din bremañ rafet, Pe e-pad seizh vloaz e
sec’hfet ; Pe a-benn tri deiz e varvfet. - Dimeziñ deoc’h me ne rin ket, Rak ur bloaz ’zo on dimezet ; Da zisec’hiñ ne chomin ket, Na ’benn tri deiz ne varvin
ket ; Ne varvin ket a-benn tri deiz, Nemet pa vezo youl Doue ; Met gwell eo din mervel bremañ Eget dimeziñ d’ur Gorrigan ! - Va mammig kaezh, ma’m c’haret, Aozet va gwele ma n’eo ket ; Gant ar c’hleñved ez on dalc’het. Na livirit tra da’m fried, A-benn tri deiz e vin
beziet : Gant ur Gorrigan on bet skoet. Hag a-benn tri devezh goude Ar wreg yaouank a
c’houlenne : - Livirit din-me va mamm-gaer, Ha perak e son ar c’hleier ? Perak e kan ar veleien War al leur-zi, gwisket e
gwenn ? - En noz-mañ mervel en deus graet Ur paour-kaezh hor boa kemeret. - Va mamm-gaer din-me leveret, Va aotrou Nann pelec’h eo
aet ? - E kêr va merc’hig ez eo
aet ; E berr e teuio d’ho kwelet. - Va mamm-gaer gaezh, livirit din, Ruz pe c’hlas d’an iliz ez
in ? - Va merc’hig, deuet eo ar c’hiz Da vont gwisket du d’an iliz. Pazenn ar vered pa dreuzas, Bez he fried paour a welas. - Pe re hon dud-ni zo marvet, Pa’z eo hon douar-ni
fresket ? - Siwazh ! va merc’h,
n’hallan nac’h mui, Ho pried paour a zo enni ! War he daoulin en em strinkas, Ha biken goude ne savas. Burzhudus vije da welet, An noz goude ma oa laket An itron e bez he fried. Gwelet div wezenn derv sevel Diouzh o bez nevez d’an
uhel ; Ha war o brank div goulmig wenn, Hag i ken drev ha kel laouen, Eno o kanañ da c’houloù-deiz, Hag o nijal d’an neñv goude. |
Le
Seigneur Nann et Le seigneur Nann et son épouse ont été fiancés bien jeunes, bien jeunes désunis. Madame a mis au monde hier deux jumeaux aussi blancs que neige : l’un est un garçon, l’autre une fille. - Que désire votre cœur, pour m’avoir donné un fils ? Dites, que je vous l’accorde à l’instant : Chair de bécasse, de l’étang du vallon, ou chair de chevreuil, de la forêt verte ? - La chair du chevreuil est celle que j’aimerais,
mais vous allez avoir de la peine au bois. Le seigneur Nann en l’entendant saisit sa lance de chêne, Et sauta sur son cheval noir, et gagna la verte forêt. En arrivant au bord du bois, il vit une biche blanche ; Et lui de la poursuivre aussitôt si vivement, que la terre tremblait sous eux ; Et lui de la poursuivre aussitôt si vivement, que l’eau ruisselait de son front, Et des deux flancs de son cheval. Et le soir vint. Et il trouva un petit ruisseau près de la grotte d’une Korrigan, Et tout autour du fin gazon ; et il descendit pour boire. et elle peignait ses longs cheveux blonds, Et elle les peignait avec un peigne d’or (ces dames-là ne sont point pauvres.) - Comment êtes-vous si téméraire que de venir troubler mon eau ! Ou vous m’épouserez sur l’heure, ou, pendant sept années vous sécherez sur
pied ; ou vous mourrez dans trois jours. -Je ne vous épouserai point, car je suis marié depuis un an. Je ne sécherai point sur pied, ni ne mourrai dans trois jours ; Dans trois jours je ne mourrai point, mais quand il plaira au bon Dieu ; Mais j’aimerais mieux mourir à l’instant que d’épouser une Korrigan ! - Ma bonne mère, si vous m’aimez, faites-moi mon lit s’il n’est pas fait ; je me sens bien malade. Ne dites mot à mon épouse ; dans trois jours je serai mis en terre : une Korrigan m’a jeté un sort. Et trois jours après, la jeune femme demandait : - Dites-moi, ma belle-mère, pourquoi les cloches sonnent-elles ? Pourquoi les prêtres chantent-ils en bas, vêtus de blanc ? - Un pauvre malheureux que nous avions logé est mort cette nuit. - Ma belle-mère, dites-moi, mon seigneur Nann, où est-il allé ? - Il est allé à la ville, ma fille ; dans peu de temps il reviendra vous voir. - Ma chère belle-mère, dites-moi : mettrai-je ma robe rouge ou bleue pour aller à
l’église ? - La mode est venue, mon enfant, d’aller vêtue de noir à l’église. En franchissant l’échalier du cimetière, elle vit la tombe de son pauvre mari. - Qui de notre famille est mort, que notre terrain ait été fraîchement
bêché ? - Hélas ! ma fille, je ne puis plus vous le
cacher, votre pauvre mari est là ! Elle se jeta à genoux, et ne se releva plus. Ce fut merveille de voir, la nuit qui suivit le jour où on enterra la dame dans la même tombe que son mari, De voir deux chênes s’élever de leur tombe nouvelle dans les airs Et sur leurs branches, deux colombes blanches, si sautillantes et si gaies ! Elles chantèrent là au lever de l’aurore, et prirent leur envol vers les cieux. liste des chansons
|
Diskan : An dud a lâre war va lerc’h : “Hennezh zo ’vel un dromader (1) : Gall’ a ra treuziñ ur fest-deiz hep evañ takenn ebet !” 1. Disul ’m boa touet er fest-deiz ’m bije ket evet chopinad ’bet. 2. Oa ket re ziaes ’vit komañs pad un eur ’m boa heuliet an dañs. 3. Met Marsel Gwilhou hag Annie
Ebrel ’doa lañset un heuliad fisel. 4. Ma zeod oa sec’h vel un tamm
koad hag a ruze kichen va zroad. 5. Ne oan ket gouest da gaozeal oan mat da gas d’an ospital. 6. An tri goapaer, stag ouzh ar
bar a wigoure ’vel d’ur c’hozh karr. 7. O ! Biken ne douin en-dro O ! d’en em virout da
evo ! 8. O ! Biken ne douin amañ O ! d’en em virout da evañ ! (1) “dromader” = dremedal e brezhoneg = dromadaire e galleg |
Le dromadaire du fest-deiz Refrain : Les gens
disaient après moi : “Celui-ci est comme un dromadaire : Il peut
traverser un fest-deiz Sans boire
une seule goutte !” 1. Dimanche, j’avais juré que je ne boirais pas une goutte au fest-deiz. 2. Ca n’était pas très difficile au début Pendant une heure j’ai suivi la danse. 3. Mais Marcel Guillou et Annie Ebrel ont lancé une suite Fisel. 4. Ma langue était sèche comme un bout de bois, et elle traînait près de mon pied 5. Je n’étais plus capable de parler J’étais bon pour l’hôpital. 6. Les trois moqueurs collés au bar Grinçaient comme une vieille charrette 7. Oh, je ne jurerai plus jamais De m’empêcher de boire ! 8. Oh, je ne jurerai plus ici De m’empêcher de boire ! “Collecté” par Louis-Jacques Suignard le dimanche
13 10 2002, auprès du couple Le Coz-Monnot à Tro al Loar après le fest-deiz
de Magoar. liste des chansons
|
Ar bennhêrez a Geroulaz He devoa un diduell vras En ur c’hoari diouzh an diñsez Gant bugale an aotrounez Evit ar bloaz n’he deus ket graet Rak he danvez ne aotre ket Emzivadez eo a-berzh tad Grad-vat he c’herent a ve mat “Ar bennhêrez a Geroulaz He deus hiziv plijadur vras o tougen ur sae satin gwenn Ha bleunioù aour war he fenn” Evel-se e komzed er sal Pa zeue ar bennhêrez er bal Rak markiz Melz oa erruet Gant e vamm hag e heul
bras-meurbet “Me garfe bezañ koulmig c’hlas War an doenn a Geroulaz Evit klevout ar gomplidi Etre e vamm ha va hini Gant e vad hag e anv brudet Ar markiz-se din na blij ket Hogen Kerdomaz pellik zo a garan a garin atav” “Me garfe bezañ eostig-noz El liorzh war ur bodig roz Pa zeufe da zastum bleunioù Ni ’n em welfe eno hon-daou Me garfe bezañ krakhouad War al lenn ma walc’h he dilhad Evit glebiañ va daoulagad Gant an dour a c’hleb he
daoudroad” Ar bennhêrez a lavare D’he mamm itron, en
devezh-se : “Abaoe emañ ar markiz amañ Va c’halon a zo deuet da rannañ Va mamm itron, me ho ped, Da varkiz Melz n’am roit ket Va roit kent da Ber ar Run Pe, mar kirit, da Salaun Va roit kent da Gerdomaz, Hennezh en deus ar muiañ gras En ti-mañ e teu alies Hag e lezit din ober lez - Va merc’h, ankouait an holl-se Tra kent ho mad na zalc’han-me Roet ar ger, pep tra zo graet Da varkiz Melz e viot dimezet” Itron Keroulaz a gomze Ouzh ar bennhêrez evel-se Rak erez oa en he c’halon Ha Kerdomaz a oa he mignon “Ur walenn aour hag ur sined Gant Kerdomaz oa din roet O c’hemeris en ur ganañ Me o azroy en ur ouelañ Dal, Kerdomaz, da walenn aour, Da sined, da garkanioù aour, N’on ket lezet d’az kemeret Mirout da draoù ne zlean ket” Kriz a galon neb na ouelje E Keroulaz neb a vije o welet ar bennhêrez kaezh o pokat d’an nor pa’z ae er-maez Ar bennhêrez a lavare E Kastell-gall, daou viz
goude : “Ne gavfen ket ur c’hannader Evit dougen d’am mamm ul
lizher ?” Koulskoude ul lizher a skrivas Ha d’ar floc’h e berr e roas Gant gourc’hemenn evit e gas Raktal d’he mamm e Keroulaz Pa erruas al lizher ganti e oa er sal oc’h ebatiñ Gant lod tudjentil eus ar vro Ha Kerdomaz a oa eno Pa voe al lizher ganti lennet Da Gerdomaz he deus lavaret : “Lakait dibrañ kezeg raktal Ma’z aimp fenoz da Gastell-gall” Itron Keroulaz a c’houlenne E Kastell-gall pa errue : “Petra nevez zo en ti-mañ P’eo stegnet ar perzhier er
c’hiz-mañ ? - Ar bennhêrez oa deuet amañ a zo marv en nozvezh-mañ - Mard eo marv ar bennhêrez Me eo he gwir lazherez ! Meur a wech din he doa
lavaret : Da varkiz Melz n’am roit ket Va roit kent da Gerdomaz Hennezh en deus ar muiañ gras” Kerdomaz hag ar vamm gablus Skoet gant un taol ken mantrus ’zo en em ouestlet da Zoue En ur c’hloastr, a-hed o buhez. |
L’héritière
de Keroulas L’héritière de Keroulas Avait un grand amusement À jouer aux dés Avec les enfants des nobles Cette année elle ne l’a pas fait Car sa sitution l’en empêche Elle est orpheline de son père Le bon gré de ses parents serait bienvenu “L’hritière de Keroulas A aujourd’hui grand plaisir à porter une robe de satin blanc Et des fleurs dorées sur sa tête” C’est ainsi que l’on parlait dans la salle Quand venait l’héritière au bal Car le marquis de Mels était arrivé Avec sa mère et sa suite ombreuse “Je voudrais être blanche colombe Sur le toit de Keroulas Pour entendre les complicités Entre sa mère et la mienne Avec son bien et son nom célèbre Ce marquis-là ne me plaît pas Mais c’est Kerdomas depuis longtemps que j'aime et que j’aimerai toujours” “Je voudrais être rossignol du soir Dans le jardin sur un bouquet de roses Quand elle viendrait cueillir des fleurs On s’y verrait là nous-deux Je voudrais être sarcelle Sur l’étang où elle lave son linge Pour mouiller mes yeux De l’eau qui mouille ses pieds” L’héritière disait A sa dame-mère, ce jour-là : “Depuis que le marquis est ici Mon cœur s’est brisé Madame ma mère, je vous en prie Ne me donnez pas au marquis de Mels Donnez moi plutôt à Pierre le Run Ou, si vous voulez, à Salaün Donnez moi plutôt à Kerdomas Celui-là est le plus aimable Il vient chez nous souvent Et vous le laissez me courtiser - Ma fille, oubliez tous ceux-là Rien que votre bien je ne veux Promesse est faite, tout est prêt Vous serez mariée au marquis de Mels” La dame de Keroulas parlait A l’héritière de la sorte Car elle avait de la jalousie dans le cœur Et aimait Kerdomas “Une bague en or et un seing Me furent offerts par Kerdomas Je les pris en chantant Je lui les rendrai en pleurant Tiens, Kerdomas, ta bague en or, Ton seing, tes carcans dorés, Je ne suis pas laissée te prendre Je ne dois pas garder tes cadeaux” Cruel le cœur de qui ne pleurerait A Keroulas quiconque serait en voyant la malheureuse héritière embrassant la pote quand il s’en allait L’héritière disait A Kastell-gall, deux mois plus tard : “Ne trouverais-je pas un messager Pour porter une lettre à ma mère ?” Cependant elle écrivit une lettre Et au page de suite le donna Avec ordre de l’amener Aussitôt à sa mère à Keroulas Quand la lettre lui arriva elle était dans la salle à s’ébattre Avec certains nobles du pays Et Kerdomas était là Quand elle eut lu la lettre Elle dit à Kerdomas : “Faites seller des chevaux tout de suite Que nous allions ce soir à Kastell-gall” La dame de Keroulas demandait En arrivant à Kastell-gall : “Quoi de neuf en cette demeure Pour que les portes soient ainsi tenturées ? - L’héritière qui était venue ici est morte en cette nuit - Si l’héritière est morte J’en suis la vraie meurtrière ! Plus d’une fois elle m’avait dit : Au marquis de Mels ne me donnez pas Donnez moi plutôt à Kerdomas Celui-là est le plus aimable Kerdomas et la mère coupable Frappée pa un coup si regrettable Se sont consacrés à Dieu Dans un cloître, pour la vie. |
E kreiz an noz me glev an avel O vlejal war lein an ti Avel, avelig c'hwezhit 'ta Al lann 'n em gann, hag a ya d'an daoulamm Ha kanit buan kan ar frankiz deomp-ni Diouzh ar reter e c'hwezh an avel O vlejal war lein an ti Diouzh ar c'hornôg e c'hwezh an
avel O vlejal war lein an ti Diouzh an douar e c'hwezh an avel O vlejal war lein an ti Diouzh ar mor bras e c'hwezh an
avel O vlejal war lein an ti Ne vern pe du e c'hwezh an avel Brav eo bevañ 'barzh an ti |
Au cœur
de la nuit Au cœur de la nuit j’entends le vent Qui mugit sur le toit de la maison Vent, petit
vent soufflez donc L’ajonc se
bat, e part au galop Et chantez
nous vite le chant de la liberté De l’est souffle le vent Qui mugit sur le toit de la maison De l’ouest souffle le vent Qui mugit sur le toit de la maison De la terre souffle le vent Qui mugit sur le toit de la maison Du large souffle le vent Qui mugit sur le toit de la maison Peu importe d’où souffle le vent Il fait bon vivre dans la maison |
E pardon Speied ez on bet E pardon Speied ez on bet E pardon Speied ez on bet E pardon Speied ez on bet Ur plac'h yaouank am eus kavet La la la
le lo... La la la le lo... La la la
lo... La la le lo La la la
le lo... La la la le lo... La la la
lo... La la le lo En ur park bras hon eus kousket Ar verol bras am eus tapet D'an ospital on bet kaset War un daol vras on bet laket Ha ma lost bras zo bet troc'het Dre ar prenestr eo bet taolet Ur mell ki-bleiz zo tremenet Ha ma lost bras en deus lonket Hag ar c'hi bleiz a zo marvet La la la lo... La la le lo |
Le
Pardon de Spézet Au pardon de Spézet j’ai été Au pardon de Spézet j’ai été Au pardon de Spézet j’ai été Au pardon de Spézet j’ai été Une jeune fille j’y ai trouvée La la la le lo... La la la le
lo... La la la lo... La la le lo La la la le lo... La la la le
lo... La la la lo... La la le lo Dans un grand champ avons couché La grande vérole j’ai attrapé A l’hôpital je suis amené Sur une grande table on m’a posé Et ma grande queue on a coupée Par la fenêtre on l’a jetée Un grand chien loup vient à passer Et ma grande queue il a mangée Et le chien loup il a crevé La la
la lo... La la le lo |
A Gastell-Paol da Lannuon A Gernev da Oueloù Ez eus bet savet meur a son Diwar an evajoù Evidon keit ha ma vevin, Me gav din e lârin : Netra ne
blij din-me 'vel ur
banne kafe Netra ne
blij din-me 'vel ur
banne kafe Ur vamm pa glev he bugel kaezh O ouelañ 'n e gavell Gant ur banne kafe gant laezh A ra dezhañ tevel Ha neuze div vouezhig vihan A-unan a vouskan : Netra ne
blij din-me... Ha pa'z eas Fañch, paotr faro, Da welout Janig vrav e lâras dezhi : "Du-mañ zo Sistr ha gwin leun ar c'hav" Met Janig respontas a-benn D'ar c'haezh den he sonenn : Netra ne
blij din-me... En tiegezhioù pinvidik eo bet a-viskoazh Ar c'hiz da ginnig kafe rik Goude ar predoù bras Aotrounez hag itronezed A gleved o lâret : Netra ne
blij din-me... Ar paour ivez vesk al ludu, En ur pod pri faoutet A domm ur banne kafe du A-raok mont da gousket Hag hep soñjal 'n e baourentez 'n e wele e hunvre : Netra ne
blij din-me... Kentañ labour ar martolod Kerkent m'eo dihunet Eo redek da zifenn e lod Eus an dour du karet Hag ur wech leinet mat, d'e dro E lâro, hep distro : Netra ne
blij din-me... Ar c'hafe zo ul louzaouenn Hep par dreist pep hini Ha n'hallan ket en ur sonenn Kaer a-walc'h he meuliñ Va son a vefe kalz re verr Pa'z eo gwir, en ur ger : Netra ne
blij din-me... Me a varvo ivez moarvat Evel pep krouadur Ha m'ho pez c'hoant neuze tud vat, D'ober din plijadur C'hwi verko war va bez dister Don ha sklaer, en eizh ger : Netra
dezhañ/dezhi ne blije 'vel ur
banne kafe |
La
Chanson du Café De Saint-Pol-de-Léon à Lannion De Cornouaille au Goëllo On a écrit bien des chansons Sur les boissons Pour moi tant que je vivrai, Je pense que je dirai : Rien ne me
plaît Autant qu’un
café Rien ne me
plaît Autant qu’un
café Une mère entendant son pauvre enfant Pleurer dans son berceau Avec un café au lait Elle le fait taire Et alors deux petites voix Ensemble chantonnent : Rien ne me
plaît… Et quand François, l’élégant, alla Trouver la jolie Jeannine Il lui dit : « Chez moi il y a Du cidre et du vin plein la cave Mais Jeannine répondit alors Au pauvre homme sa chanson : Rien ne me
plaît… Dans les riches familles Il a toujours été De coutume de proposer du café tout de suite Après les grands repas Messieurs et Mesdames On entendait dire : Rien ne me
plaît… Le pauvre aussi mélange la cendre, Dans un pot de terre fendu Et se chauffe un café noir Avant d’aller dormir Et sans penser à sa pauvreté Dans son lit il rêve : Rien ne me
plaît… La première tâche du matelot Aussitôt réveillé Est de courir défendre sa part Du liquide noir tant convoité Et une fois qu’il aura bien déjeuné, à son tour Il dira, sans détour : Rien ne me plaît… Le café est un médicament Sans pareil supérieur à tout autre Et je ne peux en une chanson Assez bien le louer Ma chanson serait beaucoup trop courte Quand c’est vrai, en un mot : Rien ne me
plaît… Je mourrai aussi sûrement Comme tout être vivant Et si vous voulez alors bonnes gens, Me faire plaisir Vous écrirez sur ma modeste tombe Profond et clair, en huit mots : Rien ne lui
plaît Autant qu’un
café |
An hini
gozh eo va dous An hini gozh
eo, sur ! An hini gozh he deus arc’hant, An hini yaouank a zo koant. An hini gozh he deus blev gwenn An hini yaouank blev melen. An hini gozh e-barzh an ti ne chom ket da feneantiñ. An hini gozh o labourat a rafe mezh d’un ozhac’h mat. An hini gozh a zo gwisket Evel ar wir Vretonezed. An hini gozh er pardonioù ne chom ket da glask banneoù. An hini yaouank dre ma ’z a ne ra met c’hoarzhin ha kanañ. An hini yaouank war he fenn ne oar ket kas ar pod soubenn. An hini yaouank er foarioù a chom da lipat likorioù. An hini gozh a fell din kaout pa rankfen mont da bastor saout ! |
La
Vieille La vieille
c’est ma douce C’est la
vieille, c’est sûr ! La vieille a de l’argent, La jeune est jolie. La vieille a des cheveux blancs La jeune des cheveux blonds. La vieille dans la maison ne reste pas à fainéanter La vieille à travailler ferait honte à un bon chef de famille. La vieille est vêtue Comme les vraies Bretonnes. La vieille dans les pardons ne reste pas à chercher des coups à boire. La jeune comme elle va ne fait que rire et chanter. La jeune sur sa tête Ne sait pas porter le pot à soupe. La jeune dans les foires Reste à lécher des liqueurs C’est la vieille que je veux Même si je dois (pour ça) aller garder les
vaches ! |
Ma fell deoc'h gouzout hiroc'h,   si vous souhaitez en savoir plus
diwar-benn ar c'hanaouennoù-mañ (tonioù, istor, ...)   à propos de ces chansons (airs, histoire...)
n'ho peus ken nemet mont war al lec'hienn dispar-mañ    il vous suffit de vous rendre sur cet excellent
site